All Forums | Main Page | Profile | Register | Active Topics | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 NORWEGIAN GENEALOGY
 General genealogy
 translation please
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly
Author Previous Topic Topic Next Topic  

Ron Iverson
Medium member

USA
161 Posts

Posted - 09/09/2019 :  06:26:49  Show Profile  Reply with Quote
This refers to Johannes Knutson, a farmer at Nese, Hordaland. I think I get the gist of what the Bygdebok is saying but would like a translation.
...i 1643 måtte han betale 1 riksdaler i bot av di han "forleden høst hafde offuerfaldt Hofuers kone (Anne) och slaget efter hende med en sten".

Ronald A. Iverson

vivi
Senior member

Norway
371 Posts

Posted - 10/09/2019 :  11:20:37  Show Profile  Reply with Quote
Hi

Here is how I understand it:

in 1643 he had to pay 1 riksdaler in fine because he had assaulted Hofuer's wife (Anne) last fall and struck after her with a stone.

Riksdaler is an old monetary unit

Vivi
Go to Top of Page

AntonH
Norway Heritage Veteran

USA
9211 Posts

Posted - 10/09/2019 :  16:49:58  Show Profile  Reply with Quote
Nice to have a native speaker help out vivi. The word I struggled with was offuerfaldt. Not in my Haugen dictionary. And Google translate renders it as sacrifice which made no sense. However after reading your post vivi I assume the modern Norwegian verb is overfalle to assault.

Plugging overfalt in for offuerfallt gives a fairly decent translation through Google translate


".in 1643 he had to pay 1 riksdaler in fine as he last fall had assaulted Hofuer's wife (Anne) and hit her with a stone"

Edited by - AntonH on 10/09/2019 18:30:47
Go to Top of Page

ToreL
Advanced member

Norway
817 Posts

Posted - 10/09/2019 :  17:04:24  Show Profile  Reply with Quote
One difficulty is that half the text is Nynorsk while the other half, inside the quotes, is old Danish.
Go to Top of Page

Ron Iverson
Medium member

USA
161 Posts

Posted - 10/09/2019 :  22:10:58  Show Profile  Reply with Quote
Thanks to all. I had not known there is yet another language variant - old Danish. If I read the Bygdebok correctly, the woman Johannes attacked was his son's mother-in-law. So, a family dispute.

Ronald A. Iverson
Go to Top of Page

vivi
Senior member

Norway
371 Posts

Posted - 10/09/2019 :  23:21:55  Show Profile  Reply with Quote
Hi

It is an odd mix of languages.
The last part looks swedish:
... och slaget efter hende med en sten

Google translates this with: and hit her with a stone

But the word "efter" (etter) means after - for me this indicates he did not hit her, but just tried to.

Vivi
Go to Top of Page

Kåarto
Norway Heritage Veteran

Norway
5861 Posts

Posted - 12/09/2019 :  13:28:47  Show Profile  Reply with Quote
He tried to hit her with a stone
Go to Top of Page
  Previous Topic Topic Next Topic  
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly
Jump To:
Norway Heritage Community © NorwayHeritage.com Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000
Articles for Newbies:

Hunting Passenger Lists:

An article describing how, and where, to look for passenger information about Norwegian emigrants
    1:   Emigration Records - Sources - Timeline
    2:   Canadian Records (1865-1935)
    3:   Canadian Immigration Records Database
    4:   US arrivals - Customs Passenger Lists
    5:   Port of New York Passenger Records
    6:   Norwegian Emigration Records
    7:   British outbound passenger lists
 

The Transatlantic Crossing:

An article about how the majority of emigrants would travel. It also gives some insight to the amazing development in how ships were constructed and the transportation arranged
    1:   Early Norwegian Emigrants
    2:   Steerage - Between Decks
    3:   By sail - daily life
    4:   Children of the ocean
    5:   Sailing ship provisions
    6:   Health and sickness
    7:   From sail to steam
    8:   By steamship across the ocean
    9:   The giant express steamers
 
Search Articles :
Search the Norway Heritage articles

Featured article