Census Translations
Uff DaI would appreciate census translations for the following: Læge vikarierende Kom. Læge Huslægd Kaptein og Kompagni chef for Askerske?? Kompagni Gaardsfuldmægtig Føderaadsmd paa Øverbye i Fluberg Bonde og gaardbeboer Præmier lieuten. Gevb. Soldat Consumptions betient Lam og skrædder Bonde gaardbeboer og opsynsmand ved bøygdemagasinet Bonde gaardbeboer fierdingsmand og opsynsmand ved magasinhuuset Thank you very much.
jwiborgOk! [:)] Læge vikarierende Kom. Læge = Doctor, stand in municipality doctor Huslægd = First some background... The norwegian "legd" system is very old. It was an arrangement who took care of the eldery or sick people who could not take care of themselves anymore, or did not have any family who could support them. A "legd" was a collection of farms who in a joint venture took care of these people. In this way the elderly could be moved from farm to farm within this group, to split the burden. The "legd" people was the lowest of the low on the social ladder. So a Huslægd was a person who had been placed on the farm by this system. Probably not related to the other people living there. Kaptein og Kompagni chef for Askerske?? Kompagni = Captain and company commander for Askerske?? Company Gaardsfuldmægtig Føderaadsmd paa Øverbye i Fluberg = Clerical officer, managing clerk at the farm, "føderådsmann" at Øverbye in Fluberg Bonde og gaardbeboer = Farmer (and "living on farm") Præmier lieuten. = Premier Lieutenant. The second highest rank within the Company (Next to the Captain who was the chief commander) Gevb. Soldat = Gevorben Soldat. Gevorben is a German word. A "gevorben" Soldier have volunteered for the Military, and would probably be there for many years. Voluntarily enlisted man. Consumptions betient = Consumptions officier? Lam og skrædder = Paralysed and tailor Bonde gaardbeboer og opsynsmand ved bøygdemagasinet = Farmer and supervisor at the "Bøygdemagasinet" Bonde gaardbeboer fierdingsmand og opsynsmand ved magasinhuuset = Farmer, "policeofficer" and supervisor at the "magasinhuuset" Fjerdingsmann = A (sort of) police officer on the countryside. Normally a (major) farmer who had public authority This "Bøygdemagasinet" / "Magasinhuset" could be a warehouse where they stored corn, grain etc.. It probably should read "Bygdemagasinet" which can be translated into "rural district warehouse", which was warehouses where they stored corn (wheat, barley etc). Jan Peter
Uff DaJan, Thank you very much for all of these translations. I am so happy to have them.