1801 Census Translation help
Uff DaI am wondering if I have this correct: Inderste og dagleierske - lodger and day pay earner This is concerning a sister of the husband in the census. Thank you
NancyCAn "innerst" (old spelling inderst) is a word no longer in use for a farm laborer. An innerst was a tenant farmer living with a small landowner, but maintaining his or her own household. A "dagleierske" is a female lodger. In your context I assume the husband in the census must have been the "innerst" and the sister the lodger.
Uff DaThank you for your help, Nancy. I appreciate it.
jwiborgHi, I think both terms "Inderste og dagleierske" belongs to this sister. This coloumn in the census is used for her profession, and should not contain the profession or status to any other members of the household. However, the translation is correct. Is [url="http://digitalarkivet.uib.no/cgi-win/webcens.exe?slag=visbase&filnamn=f11034.wc2&gardpostnr=2&personpostnr=12&merk=12#ovre"]this[/url] the woman you're talking about? The Inderst or Losjerende One other term you may find as you search through old Norwegian records is Inderst or Innerst. This term was used to refer to a lodger - a tenant who rented a room or a bed in the home of a leilending or a husmann, but who did not receive board, i.e., not room and board, but room only. You may also see this person referred to as a losjerende or logerende (a lodger). The inderst could be a seasonal worker on the farm or could be self-employed as a tailor, shoe-maker, etc. Taken from [url="http://homepages.rootsweb.com/~norway/na27.html"]http://homepages.rootsweb.com/~norway/na27.html[/url] Jan Peter
Uff DaThank you Jan. Yes, that is the woman I was referring to. Thanks again for your help.