translation help, please
skbristol I have a few lines I need help translating. Thanks! Sara [Det ser ut til at Gudmund Kristensen fikk kjøpt igjen garden av sin svigerfar Jon Aurstad eller dennes etterkommere.] Peder Gulbrandsen heter den neste vi vet om. Han Nevnes første gang i 1617 og er muligens den samme som i 1615 er nevnt som <<husmann>>. * alle fall * Partene varierer en del... * tunge (as in "1/2 skp tunge i Fosserud") Takk![:)]
skbristol Forgot one! Kristoffer solgte visstnok garden til sønnen Kristen som bodde i Kristiania, men det ser ikke ut til at Kristen kom til å drive garden. Det er i alle fall enka som er oppført som skattebetaler etter at Kristoffer var død. Thanks.
andrewh1112Okay, I'm new here but I'd love to help so here is my translation: Det ser ut til at Gudmund Kristensen fikk kjøpt igjen garden av sin svigerfar Jon Aurstad eller dennes etterkommere. It appears that Gudmund Kristensen [managed to] buy back the farm from his father in law Jon Aurstad or his descendants. Peder Gulbrandsen heter den neste vi vet om. Han Nevnes første gang i 1617 og er muligens den samme som i 1615 er nevnt som <<husmann>>. Peder Gulbrandsen [is the name of] the next person we know of. He is first mentioned in 1617 and is possibly the same person mentioned in 1615 as [the] "husmann" (crofter). * alle fall In any case * Partene varierer en del... "Partene" is context dependent, it could be parties (as a person, group, or entity) or parts (division, piece). > The parties/parts vary a good deal * tunge (as in "1/2 skp tunge i Fosserud") Heavy (as in "1/2 skp heavy in Fosserud") Kristoffer solgte visstnok garden til sønnen Kristen som bodde i Kristiania, men det ser ikke ut til at Kristen kom til å drive garden. Kristoffer appearantly sold the farm to his son Kristen that lived in Kristiania (Oslo), but it doesn't appear that Kristen ran the farm afterwards. Det er i alle fall enka som er oppført som skattebetaler etter at Kristoffer var død. In any case the widow is listed as the taxpayer after Kristoffer died.
hastoskp = skippund – ship's pound, = 159.488 kg
RobertaIf skp in the above case is a unit of measurement, what is it in this instance? She is mentioned Hetl. skp.I.300 I am sure they are referring to a bygdebok with chapter and page, but what does the skp mean?
kaare nJust curious * tunge (as in "1/2 skp tunge i Fosserud") In what connection is the word ”tunge" written? Kåre
Hopkins"Hetl. skp.I.300" - there is a book entitled "Hetland skipreide i 450 år", 2 volumes by Petrus Valand/Olav Heskestad which concerns the Hetland Stavanger area of Rogaland. Perhaps it is an abbreviation referring to that particular book or a similar volume ? You haven't mentioned WHERE these Norwegian phrases were found - from a book about an area near Stavanger ? Does the Norwegian source you are trying to translate from have a list of explanations for abbreviations the author(s) have used? Most books do.
jwiborg"Tunge" was an abbrevation used for «tunge varer», ie. «heavy goods». The land rent in those days was often calculated in terms of corn, grain or flour, all heavy goods. 1 skp = 1 skippund = 185,17 kg. So a land rent(?) of 1/2 skp tunge would indicate that they paid about 92 kg of grain Jan Peter
RobertaA historical society in Norway sent me a report on my ancestors which included the phrase "She is mentioned Hetl. skp.I.300" There are no explanations included with the report. Is there a similar book for Heskestad? I am also finding "He is mentioned Hesk. skp. I, 202." I am sure the books you mentioned are the answer to my first question and I thank you for the information which I was not having an easy time locating. As far as where these people are located, some are identified as being from a certain area and others are just born and died in Norway - it varies.
skbristolAndrew, Thanks so much for your translation. I'm a bit confused because it appears we have two different discussions going on under this thread. I asked about "1/2 skp tunge i Fosserud" which refers to the amount of property somebody owned on a farm called Fosserud. So it looks as though jwiborg's explanation involving rent paid by grain answers my question. This same person also had 15 lsp tunge at Hernes in Odalen, 2 1/2 lsp in Nedre Valstad and 13 lsp in Sundby.
skbristolRegarding: Partene varierer en del... The complete context was: Partene varierer en del, men i 1657 er han oppført som eier av 1/2 skp. tunge i Fosserud, 15 lsp. tunge i Hernes i Odalen, 2 1/2 lsp. i Nedre Valstad og 13 lsp. i Sundby.
HopkinsI have no personal knowledge of the Heskestad area but one online library catalog that lists MOST bygdeboks for Norway (at least all that they have in their library collection) is for the LDS Family History Library. http://www.familysearch.org/ Click on "Explore the Family History Library Catalog" Click on "Place Search" Enter the name of the area that you'd like to see what applicable resources they have. Norwegian bygdeboks are usually listed under the topic heading History and/or Genealogy for each area. If the detail description of the book and it's publication details also has an indicator reading "View Film Notes" - this indicates that particular item can be 'rented' at any LDS Family History Center.
debbie jacobsen
quote:
Originally posted by skbristol
Forgot one! Kristoffer solgte visstnok garden til sønnen Kristen som bodde i Kristiania, men det ser ikke ut til at Kristen kom til å drive garden. Det er i alle fall enka som er oppført som skattebetaler etter at Kristoffer var død. Thanks.
Krisroffer apparently sold the farm to his son Kristen who lived in Kristiania (Oslo), but it doesn't look as though Kristen ever ran the farm. His widow was written as the (property) tax payer after Kristoffer's death.
debbie jacobsen
quote:
Originally posted by skbristol
I have a few lines I need help translating. Thanks! Sara [Det ser ut til at Gudmund Kristensen fikk kjøpt igjen garden av sin svigerfar Jon Aurstad eller dennes etterkommere.] After Jon Aurstad died, his son-in-law, Gudmund Kristensen bought the farm. Peder Gulbrandsen heter den neste vi vet om. Han Nevnes første gang i 1617 og er muligens den samme som i 1615 er nevnt som <<husmann>>. The next one we know about is Peder Gulbrandsen. Peder Gulbrandsen was mentioned as "husmann" in 1617. Note: a husmann had a farm. * alle fall * Partene varierer en del... * tunge (as in "1/2 skp tunge i Fosserud") Takk![:)]