Need help finding parents for Mathilda Thompson, born Christiana July 14th 1856. Emigrated around 1872, settling in Leavenworth Minnesota where her parents homesteaded. Brother Ole Thompson also emigrated.
Oslak Thomson M 60 Christiana Thomson F 59 Thomas Thomson M 24 Mathilda Thomson F 19 Ole Thomson M 17 Swallow Thomson F 15 Isaac Thomson M 11
In 1900 census (still at Leavenworth twp, Brown county, Minnesota) brothers Ole and Isaac are living in the same household. Ole's birthdate is given as Aug 1853, Isaac's as Dec 1865 and their year of migration as 1874.
Here is a link to the death information found on Ole and Isaac in Minnesota Deaths and Burials database at www.familysearch.org:
JK, Thank you so much for the help. Can you give me some advice on reading the norwegian census records? Is there a link on this site that provides some background information?
Aslag Torjusen, Pytten and widow Kristi Isachsdatter, Onse were married in Åseral July 1 1849. They came from Bygland parish. See #9 Kildeinformasjon: Vest-Agder fylke, Åseral, Ministerialbok nr. A 1 (1815-1853), Ekteviede 1849, side 420-421. Permanent sidelenke: http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=969&idx_id=969&uid=ny&idx_side=-170.
Kristi was born Febr 15 1817 and baptized Kristine Lovise, see #8 Kildeinformasjon: Aust-Agder fylke, Bygland, Ministerialbok nr. A 3 (1816-1841), notat- og visitassider m.m. 0, Fødte og døpte 1816-1817, uten sidenr. Permanent sidelenke: http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=9424&idx_id=9424&uid=ny&idx_side=-1. Her parents were Isach Larsen and Svaloug Aansdatter.
There are a number of excellent materials available online for your study and the number of Norwegian resources available online for research increases almost daily. Study, practice, enjoy!
The detail available in the extensive parish church records is a marvelous gift from Norway. The Digitalarkivet web site has been adding scanned images of the original Norwegian parish church records for anyone with Internet access since November 2005. To be able to use the parish records you must first know WHERE in Norway you want to search for this documentation.
The Digitalarkivet web site - (http://digitalarkivet.uib.no/cgi-win/WebFront.exe?slag=vis&tekst=meldingar) An English option is available by clicking on that word from either the left hand column or the blue link bar along the bottom of the homepage. The scanned images are available from the homepage link "Skanna kyrkjebøker" [Norwegian version]/"Digitised parish records" [English version] which is listed along the left hand column and from the blue banner of links along the top section of the homepage. When you click on that link another page will present a short list of choices - choose "Read the digitized parish registers"[English version]/"Lesa skanna kykrebøker" [Norwegian version]. After you've clicked on that link and a new main page has presented on the screen be sure and read the instructions that are available from the Digitalarkivet for navigating the scanned records. The instructions are available in Bokmål (official Norwegian), Nyorsk (Norwegian), Davvisámegiella (Saami), and English. Recommended basic reading are the "Startsiden" [Norwegian version]/"Main page" [English version], "Brukerveiledning" [Norwegian version]/"User's guide" [English version] and "Om tjenesten" [Norwegian version]/"About this service" [English version].
Good information about translating the formats of Norwegian parish church records during various time periods, many of the basic terms used and understanding how to use the information should be studied at this web site - (http://homepages.rootsweb.com/~norway/na20.html)
Norway has a tradition of publishing history and genealogy books for many rural districts of the country called 'bygdebøker'. You might be lucky enough to have had ancestors from one of the areas which has one or more good 'bygdebøker' published about it. Learn about 'bygdebøker' (http://homepages.rootsweb.ancestry.com/~norway/bygdebok.html) Bygdebøker and Ættarbøker can be helpful but are definitely secondary sources of information -- any research done in them should be verified in the primary sources such as the parish church records.
Can you give me some advice on reading the norwegian census records? Is there a link on this site that provides some background information?Sue
See Hopkins postings. The page can be rendered in English by clicking the English button or if you have Google on your toolbar.
Didn't realize that there was a prior topic on these folks but interesting that the 2 topics came to the same conclusion as to the family wheres and whens.
Thank you everyone! I have a lot of studying to do.
Our family has a trunk that Matilda emigrated with from Norway. It is rosmaled and very beautiful. The inscription on the front says " _ouri Toreji Datter ( we're not sure what the first letter in the first name is).
Scribbled on the back is the name Aslack and the name Torjus.
We were never sure if this was Mathilda's trunk or the trunk of a relative that perhaps didn't make the trip and so she brought it when she came. Now it looks as if it could be hers because Aslag's last name was Toreji? ( I need to read more on naming practices).